前兩天趙麗穎和馮紹峰的“官宣”可以說(shuō)是刷遍了全網(wǎng)絡(luò),讓整個(gè)網(wǎng)絡(luò)幾乎崩潰。當(dāng)紅小花趙麗穎的《楚喬傳》在前段時(shí)間大火,相信小伙伴們就算沒(méi)看過(guò)也聽(tīng)過(guò),該劇在國(guó)內(nèi)全網(wǎng)的播放量高達(dá)420億,成功俘獲了一大票粉絲群。不僅如此楚喬傳還將版權(quán)賣到了國(guó)外,國(guó)外也吸引了一大群粉絲,帶動(dòng)了一波漢語(yǔ)熱潮,據(jù)名品小編了解,楚喬傳賣到國(guó)外的版權(quán),竟比之前火爆一時(shí)的《花千骨》價(jià)格高三倍多!這是什么鬼?
《楚喬傳》譯名《Princess Agents》,講述的是在天下戰(zhàn)亂的大環(huán)境下,一個(gè)特立獨(dú)行的女奴楚喬,在不斷奮斗覺(jué)醒的過(guò)程中經(jīng)歷守護(hù)、背叛、信仰、愛(ài)情的故事。
在海外主流視頻網(wǎng)站上搜索“Princess Agents”,會(huì)彈出87.4萬(wàn)個(gè)視頻,其中單集最高播放次數(shù)達(dá)411萬(wàn)次。不足兩個(gè)月,《楚喬傳》的海外平臺(tái)訂閱用戶從零快速增長(zhǎng)至18.3萬(wàn),觀看時(shí)長(zhǎng)超過(guò)13億分鐘。
同時(shí),該劇每一集的英文評(píng)論占比高達(dá)70%,且已有英語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、波斯、印尼語(yǔ)等多種字幕文件,“中國(guó)故事”在《楚喬傳》的帶動(dòng)下加速“出海”。
“過(guò)去在海外社交媒體上也會(huì)有中國(guó)電視劇分享,但大多是零散的,不像《楚喬傳》這次是大面積的網(wǎng)友字幕組分享,具有鮮明的新媒體傳播特點(diǎn)?!痹搫〕銎贩街淮任膫髅郊瘓F(tuán)的副總裁趙斌稱。
據(jù)趙斌透露,《楚喬傳》目前正通過(guò)中國(guó)國(guó)際電視總公司向海外發(fā)行中,版權(quán)價(jià)格已經(jīng)遠(yuǎn)超《花千骨》三倍以上。
“不僅武俠、玄幻一直很受海外觀眾喜愛(ài),像《老馬家的幸福往事》這類反映當(dāng)代中國(guó)百姓生活,以及巴金的《家》這類現(xiàn)代文學(xué)經(jīng)典改編的‘中國(guó)故事’都很有海外‘觀眾緣’?!壁w斌結(jié)合慈文傳媒20年的制作經(jīng)驗(yàn)如是談道。
近年來(lái),越來(lái)越多的中國(guó)電視劇打破“走出去”壁壘,不斷“圈粉”洋粉絲。
在浙江大學(xué)傳媒與國(guó)際文化學(xué)院副教授吳紅雨看來(lái),這與中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上越發(fā)凸顯的影響力不無(wú)關(guān)系?!半S著中國(guó)不斷發(fā)展,海外大眾對(duì)中國(guó)充滿強(qiáng)烈的好奇,這為中國(guó)影視劇走出去創(chuàng)造了非常好的土壤?!?/p>
同時(shí),吳紅雨認(rèn)為,在全球化的影響下,多種文化共融共生,擁有豐富神話以及歷史故事的中國(guó)文化顯得獨(dú)樹(shù)一幟,“文化差異未必是一個(gè)缺陷,反而還是優(yōu)勢(shì),要有文化自信”。
此外,在吳紅雨看來(lái),中國(guó)影視劇若要真正走出去,被海外觀眾接受,最終還是要落到“講好中國(guó)故事”上?!皠?chuàng)作要‘接地氣’,比如著眼于中國(guó)普通人生活等一系列融入情懷、思考的影視劇,能進(jìn)一步引發(fā)海外觀眾的情感共振。”吳紅雨說(shuō)。
對(duì)于中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)的版權(quán)保護(hù),凱普林格爾曾說(shuō):“中國(guó)擁有世界上最多的互聯(lián)網(wǎng)用戶,在這種情況下,中國(guó)政府所做的努力是非常令人驚訝和嘆服的。盡管中國(guó)還有一定數(shù)量的盜版存在,但我們看到了中國(guó)政府在版權(quán)保護(hù)方面所表現(xiàn)出來(lái)的決心和所做出的努力。”