那些英文商標(biāo)的譯名有多妙?本文帶你看看!

發(fā)布日期:2019-12-06 16:55:29     標(biāo)簽: 英文商標(biāo)

  

1927年,可口可樂進(jìn)入中國,音譯了“蝌蚪啃蠟”的中文名字。這么好的飲料怎么會被翻譯毀了呢?可口可樂經(jīng)過深思熟慮,登報懸賞350英鎊求翻譯。最終,在英國的上海教授蔣彝擊敗了所有對手。該飲料公司也被廣告界公認(rèn)為可口可樂最佳品牌。

  

那些英文商標(biāo)的譯名有多妙?本文帶你看看!

  

那些英文商標(biāo)的譯名有多妙?本文帶你看看!

  

  它保持了英文的音譯,甚至比英文更有寓意,還易于傳誦。于是成為經(jīng)典,可口可樂風(fēng)靡全國。實際上,很多商標(biāo)都不是一拍腦袋就翻譯出來的。我們挑出了最“有文化”的三個……

  

  “文化”商標(biāo)

  

  自古中國就有“寶馬香車”之說,辛棄疾的《青玉·案元夕》更有詩云“寶馬雕車香滿路。鳳簫聲動,玉壺光轉(zhuǎn),一夜魚龍舞”?!皩汃R”之名。實乃品牌名縮寫翻譯的神作。

  

那些英文商標(biāo)的譯名有多妙?本文帶你看看!

  

  看到“宜家”二字會自然聯(lián)想到家居,我們暫且不談“宜家”和“IKEA”的發(fā)音有多像,就談?wù)勊脑娨狻对娊?jīng)·周南·桃夭》:“桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家”。

  

那些英文商標(biāo)的譯名有多妙?本文帶你看看!

  

  “云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃?!笨吹竭@個詩句的時候,頭腦里浮現(xiàn)的就是女孩子美美的樣子。的確,REVLON是一款國際知名彩妝品牌。

  

  商標(biāo)名翻譯不僅最好音意一致、神形兼?zhèn)洌乙孆堻c睛,使名稱和產(chǎn)品融為一體,相互作用,生出巨大的品牌價值??此破胀ǖ纳虡?biāo)名,其實有這么深的學(xué)問!那么,我們先來看幾組成功案例吧!

  

  成功案例:音意具備組

  

那些英文商標(biāo)的譯名有多妙?本文帶你看看!

  

  音意具備組“星巴克”似乎是比“Starbucks”流傳更廣的稱呼,“星”是意譯、“巴克”又是音譯。相比于別的咖啡,白領(lǐng)們似乎更喜歡用星巴克來體現(xiàn)格調(diào)。

  

那些英文商標(biāo)的譯名有多妙?本文帶你看看!

  

  奔馳汽車,全名Mercedes-Benz。奔馳不僅很好地音譯了Benz,還具備汽車在路上順暢行駛的畫面感,完美詮釋了什么叫低調(diào)奢華有內(nèi)涵。

  

那些英文商標(biāo)的譯名有多妙?本文帶你看看!

  

  愛馬仕的讀音,也非常契合原名Hermès的發(fā)音,同時與其品牌logo的馬車相呼應(yīng),“仕”字更體現(xiàn)了其奢侈品牌的高端氣質(zhì)。

  

那些英文商標(biāo)的譯名有多妙?本文帶你看看!

  

  家樂福,既符合“Carrefour”的發(fā)音,又包含“一家人逛超市很快樂幸?!钡陌凳荆M者一看就懂、朗朗上口。

  

那些英文商標(biāo)的譯名有多妙?本文帶你看看!

  

  從含義上看,如果把“領(lǐng)英”反譯過去,應(yīng)該是Leading Elite?!邦I(lǐng)”代表“領(lǐng)導(dǎo)”,“英”指代“精英”。這兩個字,都體現(xiàn)著中國年輕職業(yè)人試圖引領(lǐng)職場的夢想,與Linkedin倡導(dǎo)的理念十分契合。

  

那些英文商標(biāo)的譯名有多妙?本文帶你看看!

  

  從發(fā)音來看,“必應(yīng)”完美貼合“Bing”。從含義上看,讓人一下子想到“有求必應(yīng)”,符合其搜索引擎的產(chǎn)品功能定位。

  

那些英文商標(biāo)的譯名有多妙?本文帶你看看!

  

  從發(fā)音來看,“舒膚佳”聽上去很像“Safeguard”。從含義上來看,給消費者傳達(dá)了“用完肌膚舒適上佳”的預(yù)期,和產(chǎn)品功能完全匹配,都可以算作廣告詞了!

  

  庸脂俗粉組

  

  有成功案例,那可能有些譯名就差了那么點意思。比起它的中文譯名,它的英文名可能更受大家喜歡,我們姑且稱之為……“庸脂俗粉組”……

  

那些英文商標(biāo)的譯名有多妙?本文帶你看看!

  

  Costa,譯名“咖世家”。小伙伴們自行腦補:“我們?nèi)ズ缺兰野伞!痹趺茨钤趺从X得別扭,小編認(rèn)為這個譯名在意境上還是稍有欠缺的。

  

那些英文商標(biāo)的譯名有多妙?本文帶你看看!

  

  明明是來自倫敦的男士奢侈品牌,非要搭上登喜路如此接地氣的譯名。登喜路,喜慶而俗氣。蹩腳的譯名,拗口且詞不達(dá)意。人們記住的往往還是它的英文原名。

  

那些英文商標(biāo)的譯名有多妙?本文帶你看看!

  

  是不是很眼熟?念起來總像“擦車”。小編查了一下它可是來自法國的品牌:“捉衣藏”呢。法語“cache cache”是英文“hide and seek”的意思,譯為"躲一躲",意譯為“捉迷藏”,中文音譯為“捉衣藏”……

  

  還有一些商標(biāo)名,聽起來十分洋氣,給人“國際知名品牌”之感……不過實際上,卻是地地道道的本土品牌……就叫它“以假亂真組”吧……

  

那些英文商標(biāo)的譯名有多妙?本文帶你看看!

  

  小編查了一下,大名鼎鼎的美特斯邦威是浙江溫州的一家服裝集團。

  

那些英文商標(biāo)的譯名有多妙?本文帶你看看!

  

  拉夏貝爾 La Chapelle品牌始創(chuàng)于1998年,上海本土服裝品牌……

  

那些英文商標(biāo)的譯名有多妙?本文帶你看看!


  品牌譯名·分類

  

  好啦,盤點完那些有代表性的譯名之后,我們來說說,那些商標(biāo)的中文譯名都是怎么來的。一般來講,商標(biāo)譯名分為5大類。

  

  ?音譯——最直接的翻譯法

  

  使用人名:迪士尼(Disney),西門子(Siemens),福特(Ford)

  

  使用地名:亞馬遜(Amazon)

  

  原創(chuàng)詞:奧迪(Audi), 耐克(NIKE)

  

  組合詞:阿迪達(dá)斯(Adidas)

  

那些英文商標(biāo)的譯名有多妙?本文帶你看看!

  

  ?意譯——這類是最實誠的翻譯

  

  物名:空客(Airbus),臉書(Facebook),殼牌(Shell)

  

  概念名:通用(General Electric),大眾(Volkswagen)

  

  組合名:微軟(Microsoft),軟銀(Softbank)

  

那些英文商標(biāo)的譯名有多妙?本文帶你看看!

  

  ?混譯——一半音譯,一半意譯

  

  首先就是星巴克了(Starbucks),勉強及格的有聯(lián)合利華(Unilever)和達(dá)美航空(Delta),還有一個是大家都很熟悉的微信(WeChat)

  

那些英文商標(biāo)的譯名有多妙?本文帶你看看!

  

  ?隨譯——不按常理出牌,劍走偏鋒

  

  比如匯豐(HSBC),花旗(Citi),輝瑞(Pfizer),大通(Chase),國泰(Cathay)及太古集團(Swire)

  

那些英文商標(biāo)的譯名有多妙?本文帶你看看!

  

  ?不譯——無招勝有招,就這么任性

  

  IBM,BBC,3M,AMD,BCG,KKR

  

那些英文商標(biāo)的譯名有多妙?本文帶你看看!

  

  看完普通翻譯的五種類別是不是有種音音意意分不清的感覺?沒關(guān)系,接下來我們一起領(lǐng)略文藝翻譯…

  

  音意一體、神形兼?zhèn)涞奈乃嚪g

  

  所謂文藝翻譯就是讓人一目了然這個品牌是做什么,不僅有情懷,還有格調(diào)。翻譯要求也比較高,所以一般也只有國際大公司才能做到。

  

  典型的例子有:谷歌(Google),思科(Cisco),領(lǐng)英(LinkedIn),必應(yīng)(Bing)這種科技精英

  

  零售巨頭:優(yōu)衣庫(Uniqlo),家樂福(Carrefour),百安居(B&Q)

  

  以及賽百味(Subway)和保時捷(Porsche)

  

那些英文商標(biāo)的譯名有多妙?本文帶你看看!

  

  小編心目中的冠亞季君

  

  好啦!商標(biāo)名就給大家盤點到這里啦!你心中的最佳是哪個呢?小編也挑選出了自己心中的前三名

  

  3.IKEA

  

那些英文商標(biāo)的譯名有多妙?本文帶你看看!

  

  IKEA本來是兩個創(chuàng)辦人姓名的首字母組成的,但在中國有了這樣一個令無數(shù)愛家黨魂牽夢繞的名字——宜家。它出自《詩經(jīng)·周南·桃夭》:“桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家”。如此怡心的名字,小編決定給它第三名。

  

  2.奔馳(Mercedes-Benz)

  

那些英文商標(biāo)的譯名有多妙?本文帶你看看!

  

  奔馳(Mercedes-Benz)。這個翻譯詮釋了什么叫低調(diào)奢華:在所有人都在堆砌形容詞的時候,它選用動詞——動詞雖是中性的,但卻讓所有人無法挑剔,豪華卻不霸道。在眾口難調(diào)的中國成為一個受歡迎度最廣的品牌之一。

  

  1可口可樂

  

那些英文商標(biāo)的譯名有多妙?本文帶你看看!

  

  可口可樂,一直被認(rèn)為是業(yè)界翻譯得最好的品牌名。它不僅與其英文名Coca-Cola發(fā)音相似,還包含了對產(chǎn)品口味與帶來歡樂屬性的描述,這是原版名稱中完全沒有的功能,簡直堪稱完美。

  

那些英文商標(biāo)的譯名有多妙?本文帶你看看!

  

  它并不只是單純的音譯——李白應(yīng)唐玄宗詔所作《清平調(diào)》三首中,第一首的首句便是“云想衣裳花想容, 春風(fēng)拂檻露華濃”。用青蓮居士稱贊楊貴妃之美的“露華濃”三字作為化妝品的譯名,且音律相符,妙啊!

  

  事實上,商標(biāo)翻譯對譯者的要求很高。我們不僅要有堅實的語言基礎(chǔ)和很強的語言儲備,而且要精通兩國的文化,才能很好地表達(dá)文字的意義和傳遞性情。

  

  名品商標(biāo)網(wǎng)有許多商標(biāo)待售,不僅都是精品商標(biāo),還擁有好的寓意,我們也有專門品牌老師能夠為您度身訂造商標(biāo)蘊意,不妨即刻聯(lián)系我們名品商標(biāo)轉(zhuǎn)讓網(wǎng)的在線客服進(jìn)行商標(biāo)的選購,買商標(biāo)比注冊商標(biāo)來得快,更省心,更省時,商家們也可以更早地進(jìn)入市場。

商標(biāo)交易,請認(rèn)準(zhǔn)名品商標(biāo)轉(zhuǎn)讓網(wǎng)!免費找商標(biāo)!

免費咨詢服務(wù)

18868306888

商標(biāo)交易,
請認(rèn)準(zhǔn)名品商標(biāo)轉(zhuǎn)讓網(wǎng)!

免費
咨詢

服務(wù)熱線:

18868306888

服務(wù)
熱線
免費
咨詢
我的
收藏

免費獲取報價

找商標(biāo)?不了解商標(biāo)交易?免費咨詢品牌顧問