1927年,可口可樂(lè)進(jìn)入中國(guó),音譯了“蝌蚪啃蠟”的中文名字。這么好的飲料怎么會(huì)被翻譯毀了呢?可口可樂(lè)經(jīng)過(guò)深思熟慮,登報(bào)懸賞350英鎊求翻譯。最終,在英國(guó)的上海教授蔣彝擊敗了所有對(duì)手。該飲料公司也被廣告界公認(rèn)為可口可樂(lè)最佳品牌。


它保持了英文的音譯,甚至比英文更有寓意,還易于傳誦。于是成為經(jīng)典,可口可樂(lè)風(fēng)靡全國(guó)。實(shí)際上,很多商標(biāo)都不是一拍腦袋就翻譯出來(lái)的。我們挑出了最“有文化”的三個(gè)……
“文化”商標(biāo)
自古中國(guó)就有“寶馬香車”之說(shuō),辛棄疾的《青玉·案元夕》更有詩(shī)云“寶馬雕車香滿路。鳳簫聲動(dòng),玉壺光轉(zhuǎn),一夜魚(yú)龍舞”?!皩汃R”之名。實(shí)乃品牌名縮寫(xiě)翻譯的神作。

看到“宜家”二字會(huì)自然聯(lián)想到家居,我們暫且不談“宜家”和“IKEA”的發(fā)音有多像,就談?wù)勊脑?shī)意——《詩(shī)經(jīng)·周南·桃夭》:“桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家”。

“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃?!笨吹竭@個(gè)詩(shī)句的時(shí)候,頭腦里浮現(xiàn)的就是女孩子美美的樣子。的確,REVLON是一款國(guó)際知名彩妝品牌。
商標(biāo)名翻譯不僅最好音意一致、神形兼?zhèn)洌乙?huà)龍點(diǎn)睛,使名稱和產(chǎn)品融為一體,相互作用,生出巨大的品牌價(jià)值??此破胀ǖ纳虡?biāo)名,其實(shí)有這么深的學(xué)問(wèn)!那么,我們先來(lái)看幾組成功案例吧!
成功案例:音意具備組

音意具備組“星巴克”似乎是比“Starbucks”流傳更廣的稱呼,“星”是意譯、“巴克”又是音譯。相比于別的咖啡,白領(lǐng)們似乎更喜歡用星巴克來(lái)體現(xiàn)格調(diào)。

奔馳汽車,全名Mercedes-Benz。奔馳不僅很好地音譯了Benz,還具備汽車在路上順暢行駛的畫(huà)面感,完美詮釋了什么叫低調(diào)奢華有內(nèi)涵。

愛(ài)馬仕的讀音,也非常契合原名Hermès的發(fā)音,同時(shí)與其品牌logo的馬車相呼應(yīng),“仕”字更體現(xiàn)了其奢侈品牌的高端氣質(zhì)。

家樂(lè)福,既符合“Carrefour”的發(fā)音,又包含“一家人逛超市很快樂(lè)幸福”的暗示,消費(fèi)者一看就懂、朗朗上口。

從含義上看,如果把“領(lǐng)英”反譯過(guò)去,應(yīng)該是Leading Elite?!邦I(lǐng)”代表“領(lǐng)導(dǎo)”,“英”指代“精英”。這兩個(gè)字,都體現(xiàn)著中國(guó)年輕職業(yè)人試圖引領(lǐng)職場(chǎng)的夢(mèng)想,與Linkedin倡導(dǎo)的理念十分契合。

從發(fā)音來(lái)看,“必應(yīng)”完美貼合“Bing”。從含義上看,讓人一下子想到“有求必應(yīng)”,符合其搜索引擎的產(chǎn)品功能定位。

從發(fā)音來(lái)看,“舒膚佳”聽(tīng)上去很像“Safeguard”。從含義上來(lái)看,給消費(fèi)者傳達(dá)了“用完肌膚舒適上佳”的預(yù)期,和產(chǎn)品功能完全匹配,都可以算作廣告詞了!
庸脂俗粉組
有成功案例,那可能有些譯名就差了那么點(diǎn)意思。比起它的中文譯名,它的英文名可能更受大家喜歡,我們姑且稱之為……“庸脂俗粉組”……

Costa,譯名“咖世家”。小伙伴們自行腦補(bǔ):“我們?nèi)ズ缺兰野??!痹趺茨钤趺从X(jué)得別扭,小編認(rèn)為這個(gè)譯名在意境上還是稍有欠缺的。

明明是來(lái)自倫敦的男士奢侈品牌,非要搭上登喜路如此接地氣的譯名。登喜路,喜慶而俗氣。蹩腳的譯名,拗口且詞不達(dá)意。人們記住的往往還是它的英文原名。

是不是很眼熟?念起來(lái)總像“擦車”。小編查了一下它可是來(lái)自法國(guó)的品牌:“捉衣藏”呢。法語(yǔ)“cache cache”是英文“hide and seek”的意思,譯為"躲一躲",意譯為“捉迷藏”,中文音譯為“捉衣藏”……
還有一些商標(biāo)名,聽(tīng)起來(lái)十分洋氣,給人“國(guó)際知名品牌”之感……不過(guò)實(shí)際上,卻是地地道道的本土品牌……就叫它“以假亂真組”吧……

小編查了一下,大名鼎鼎的美特斯邦威是浙江溫州的一家服裝集團(tuán)。

拉夏貝爾 La Chapelle品牌始創(chuàng)于1998年,上海本土服裝品牌……

品牌譯名·分類
好啦,盤(pán)點(diǎn)完那些有代表性的譯名之后,我們來(lái)說(shuō)說(shuō),那些商標(biāo)的中文譯名都是怎么來(lái)的。一般來(lái)講,商標(biāo)譯名分為5大類。
?音譯——最直接的翻譯法
使用人名:迪士尼(Disney),西門(mén)子(Siemens),福特(Ford)
使用地名:亞馬遜(Amazon)
原創(chuàng)詞:奧迪(Audi), 耐克(NIKE)
組合詞:阿迪達(dá)斯(Adidas)

?意譯——這類是最實(shí)誠(chéng)的翻譯
物名:空客(Airbus),臉書(shū)(Facebook),殼牌(Shell)
概念名:通用(General Electric),大眾(Volkswagen)
組合名:微軟(Microsoft),軟銀(Softbank)

?混譯——一半音譯,一半意譯
首先就是星巴克了(Starbucks),勉強(qiáng)及格的有聯(lián)合利華(Unilever)和達(dá)美航空(Delta),還有一個(gè)是大家都很熟悉的微信(WeChat)

?隨譯——不按常理出牌,劍走偏鋒
比如匯豐(HSBC),花旗(Citi),輝瑞(Pfizer),大通(Chase),國(guó)泰(Cathay)及太古集團(tuán)(Swire)

?不譯——無(wú)招勝有招,就這么任性
IBM,BBC,3M,AMD,BCG,KKR

看完普通翻譯的五種類別是不是有種音音意意分不清的感覺(jué)?沒(méi)關(guān)系,接下來(lái)我們一起領(lǐng)略文藝翻譯…
音意一體、神形兼?zhèn)涞奈乃嚪g
所謂文藝翻譯就是讓人一目了然這個(gè)品牌是做什么,不僅有情懷,還有格調(diào)。翻譯要求也比較高,所以一般也只有國(guó)際大公司才能做到。
典型的例子有:谷歌(Google),思科(Cisco),領(lǐng)英(LinkedIn),必應(yīng)(Bing)這種科技精英
零售巨頭:優(yōu)衣庫(kù)(Uniqlo),家樂(lè)福(Carrefour),百安居(B&Q)
以及賽百味(Subway)和保時(shí)捷(Porsche)

小編心目中的冠亞季君
好啦!商標(biāo)名就給大家盤(pán)點(diǎn)到這里啦!你心中的最佳是哪個(gè)呢?小編也挑選出了自己心中的前三名
3.IKEA

IKEA本來(lái)是兩個(gè)創(chuàng)辦人姓名的首字母組成的,但在中國(guó)有了這樣一個(gè)令無(wú)數(shù)愛(ài)家黨魂?duì)繅?mèng)繞的名字——宜家。它出自《詩(shī)經(jīng)·周南·桃夭》:“桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家”。如此怡心的名字,小編決定給它第三名。
2.奔馳(Mercedes-Benz)

奔馳(Mercedes-Benz)。這個(gè)翻譯詮釋了什么叫低調(diào)奢華:在所有人都在堆砌形容詞的時(shí)候,它選用動(dòng)詞——?jiǎng)釉~雖是中性的,但卻讓所有人無(wú)法挑剔,豪華卻不霸道。在眾口難調(diào)的中國(guó)成為一個(gè)受歡迎度最廣的品牌之一。
1可口可樂(lè)

可口可樂(lè),一直被認(rèn)為是業(yè)界翻譯得最好的品牌名。它不僅與其英文名Coca-Cola發(fā)音相似,還包含了對(duì)產(chǎn)品口味與帶來(lái)歡樂(lè)屬性的描述,這是原版名稱中完全沒(méi)有的功能,簡(jiǎn)直堪稱完美。

它并不只是單純的音譯——李白應(yīng)唐玄宗詔所作《清平調(diào)》三首中,第一首的首句便是“云想衣裳花想容, 春風(fēng)拂檻露華濃”。用青蓮居士稱贊楊貴妃之美的“露華濃”三字作為化妝品的譯名,且音律相符,妙啊!
事實(shí)上,商標(biāo)翻譯對(duì)譯者的要求很高。我們不僅要有堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)和很強(qiáng)的語(yǔ)言儲(chǔ)備,而且要精通兩國(guó)的文化,才能很好地表達(dá)文字的意義和傳遞性情。
名品商標(biāo)網(wǎng)有許多商標(biāo)待售,不僅都是精品商標(biāo),還擁有好的寓意,我們也有專門(mén)品牌老師能夠?yàn)槟壬碛喸焐虡?biāo)蘊(yùn)意,不妨即刻聯(lián)系我們名品商標(biāo)轉(zhuǎn)讓網(wǎng)的在線客服進(jìn)行商標(biāo)的選購(gòu),買(mǎi)商標(biāo)比注冊(cè)商標(biāo)來(lái)得快,更省心,更省時(shí),商家們也可以更早地進(jìn)入市場(chǎng)。